Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo och Julia av William Shakespeare
ACT II. Scen I. En öppen plats intill Capulet s Garden.
[Enter Romeo.]
ROMEO Kan jag gå vidare när mitt hjärta är här? Vänd tillbaka, trist jorden och hitta din mitten och utåt.
[Han klättrar väggen och hoppar ner i den.] [Enter Benvolio och Mercutio.]
Benvolio Romeo! min kusin Romeo!
Mercutio Han är klok;
Och på mitt liv, har stol'n hem honom till sängs.
Benvolio Han sprang på detta sätt, och leap'd denna fruktträdgård vägg: Ring, bra Mercutio.
Mercutio Nej, jag trollar också .--
Romeo! kroppsvätskorna! galning! passion! älskare! Visas du i likhet med en suck:
Tala men ett rim, och jag är nöjd, Cry men "Ah mig! Uttala, men kärlek och duva;
Tala med min skvaller Venus ett rättvist ord, en smeknamn för henne skumögd son och arvinge,
Unga rödbrunt Cupid, han som sköt så trimma När kung Cophetua lov'd tiggaren-piga! -
Han hör inte, uppviglar han inte, moveth han inte, The apa är död, och jag måste trolla honom .--
Jag besvär dig vid Rosaline ljusa ögon, genom hennes höga panna och hennes röd läpp,
Genom hennes fina fot, raka ben och skälvande lår, Och demesnes att det intilliggande ljuga,
Det i din avbild du verkar till oss!
Benvolio En om han lyssnar till dig, du skall ilska honom.
Mercutio Detta kan inte ilska honom: 'twould ilska honom att ta en ande i hans älskarinna "cirkel,
Av någon underlig natur, låta det där stå Tills hon hade lagt den, och conjur'd ner;
Det var några trots: min åkallan är rättvis och ärlig, och i hans älskarinna "namn,
Jag besvär bara utan att resa upp honom.
Benvolio Kom, han gömde sig bland träden, att vara umgicks med den humoristiska natt:
Blind är hans kärlek, och bäst anstår mörkret.
Mercutio Om kärleken är blind, kan kärleken slå inte märket.
Nu kommer han att sitta under en Medlar träd, och önskar hans älskarinna var den typen av frukt
Som pigor kallar mispel när de skrattar ensam .-- Romeo, god natt .-- Jag ska till min GE VIKA-säng;
Detta fält-säng är för kallt för mig att sova: Kom, ska vi gå?
Benvolio Gå då, för 'tis förgäves
Att söka honom här det betyder inte att finna. [De gå.]
Scen II. Capulet s Garden. [Enter Romeo.]
ROMEO Han skämt på ärr som aldrig känt ett sår .--
[Juliet visas ovanför vid ett fönster.] Men mjukt! vad ljus genom fönstret därborta raster?
Det är i öst, och Julia är solen - Stå upp, rättvisa sol och döda avundsjuka månen,
Vem är redan sjuk och blek med sorg, Att du hennes piga konsten långt mer rättvisande än hon:
Var inte hennes piga, eftersom hon är avundsjuk, hennes vestal livré men är sjuk och grönt,
Och ingen men dårar bär det, kastade bort det .-- Det är min fru, O, det är min kärlek!
O, att hon visste att hon var - Hon talar, men hon säger ingenting! Vad är det med det?
Hennes ögon diskurser kommer jag besvara den .-- Jag är för fet, 'tis inte till mig hon talar:
Två av de skönaste stjärnor i alla himlen, med en del affärer, gör bönfaller hennes ögon
Att glimten i deras områden tills de återvänder. Tänk om hennes ögon var där, de i huvudet?
Ljusstyrkan på hennes kind skulle hänga ut de stjärnor, som dagsljus doth en lampa, hennes ögon i himlen
Vill genom den luftiga regionen bäcken så ljus att fåglar skulle sjunga och tycker att det inte var natten .--
Se hur hon lutar kinden på hennes hand! O, att jag vore en handske på den handen,
Att jag kunde röra den kind!
JULIET Ah mig!
ROMEO Hon talar: -
O, tala igen, ljusa ängel! ty du är Som härliga till denna natt, som överföll mitt huvud,
Som en bevingad budbärare av himlen Åt den vita uppåtvända undrande ögon
Av dödliga som faller tillbaka blick på honom när han bestrides den lata-pacing moln
Och segel på bröst luften.
JULIET O Romeo, Romeo! varför är du Romeo? Förneka din fader och vägra ditt namn;
Eller, om du vill inte, men svurit min kärlek och jag ska inte längre vara en Capulet.
ROMEO [Bortsett.] Skall jag höra mer, eller ska jag tala på detta?
JULIET 'Tis, men ditt namn som är min fiende, -
Du är dig själv, men inte en Montague. Vad är Montague? Det är inte heller handen eller foten,
Inte heller arm eller ansikte, eller någon annan del tillhöra en man. O, att något annat namn!
Vad betyder ett namn? det som vi kallar ett steg med något annat namn skulle dofta lika sött;
Så Romeo skulle, var han inte Romeo call'd, Behåll den kära perfektion som han är skyldig
Utan denna titel: - Romeo, doff ditt namn, och för det namnet, som är ingen del av dig,
Ta alla själv.
ROMEO Jag tar dig på ditt ord: Ring mig utan kärlek, och jag kommer vara nya baptiz'd;
Hädanefter kommer jag aldrig att bli Romeo.
JULIET Vilken man är du som därmed bescreen'd i natten, så stumblest på mina råd?
ROMEO av ett namn
Jag vet inte hur jag ska säga dig vem jag är: Mitt namn, kära helgon, är förhatligt för mig själv,
Eftersom det är en fiende till dig. Hade jag det skrivet, skulle jag riva ordet.
JULIET Mina öron har ännu inte druckit en hundra ord
Av detta tungans yttrande, ändå vet jag att ljudet; Är du inte Romeo och en Montague?
ROMEO heller, rättvis helgon, om någon dig ogillar.
JULIET Hur cam'st hit du, säg mig, och varför?
The Orchard Väggarna är höga och svåra att klättra, och Place död, med tanke på vem du är,
Om någon av mina fränder hitta dig här.
ROMEO Med kärlekens ljus vingar gjorde jag o'erperch dessa väggar, för Stony gränser kan inte hålla kärleken ut:
Och vad kärlek kan göra, som vågar älska försök, därför dina fränder inte låt för mig.
JULIET Om de ser dig, kommer de att mörda dig.
ROMEO Ack, det ligger mer fara i ditt öga
Än tjugo av sina svärd: ser du, men söt, och jag är ett bevis mot deras fiendskap.
JULIET skulle jag inte för den värld de såg dig här.
ROMEO Jag har nattens mantel att gömma mig från deras ögon;
Och, men du älskar mig, låt dem hitta mig här. Mitt liv var bättre avslutas genom deras hat
Än döden prorogerade, vill av din kärlek.
Juliet vars riktning found'st du reda på det här stället?
ROMEO av kärlek, som först gjorde snabba mig för att fråga;
Han lånade mig råd, och jag lånade honom ögon. Jag är ingen pilot, men ändå, Wert du så långt
Som att stora stranden wash'd med längst havet, skulle jag äventyr för sådana varor.
JULIET Du känner masken på natten på mitt ansikte;
Annars skulle en jungfru rodna bepaint min kind För det som du har hört mig tala i natt.
Fain skulle jag bo på form, fain, fain förneka vad jag har talat, men farväl komplimang!
Skall du älska mig, jag vet att du skall säga Ja, och jag tar ditt ord: ännu, om du swear'st,
Du må visa sig vara falska, vid älskare "perjuries, säger de Jove skrattar. O mild Romeo,
Om du har lånat kärlek, uttalar det troget: Eller om du tänker jag för fort vann,
Jag ska rynka pannan, och vara pervers, och säga dig nej, så du skall uppvakta: Men annars, inte för världen.
I sanning, rättvisa Montague, jag är alltför förtjust, och därför du må tror att min "beteenden ljus:
Men tro mig, herre, jag ska visa sig vara mer sanna än de som har mer listiga att vara konstigt.
Jag borde ha varit mer konstigt, måste jag erkänna, utan att du overheard'st, innan jag var "porslin,
Min sann kärlek passion: alltså förlåt mig, och inte tillskriva detta ger för ljus kärlek,
Vilket den mörka natten har så upptäckts.
ROMEO Lady, genom borta välsignade måne Jag svär,
Det tips med silver alla dessa fruktträd toppar, -
JULIET O, svär inte av månen, obeständig månen, att månatliga förändringar i hennes inringade orb,
Lest att din kärlek bevisar också variabel.
ROMEO Vad ska jag svär vid?
JULIET svär inte alls;
Eller om du vill, svär vid din nådiga själv, som är gud i mitt avgudadyrkan,
Och jag tror dig.
ROMEO Om mitt hjärtas kära kärlek, -
JULIET Tja, svär inte: även om jag glädje i dig,
Jag har ingen glädje av detta avtal i natt, Det är för utslag, alltför unadvis'd, för plötsligt;
Också som blixten, doth som upphör att vara Ere en kan säga det ljusare. Söt, god natt!
Denna knopp av kärlek, av sommarens mognad andedräkt, kan visa sig vara en sköna blomma nästa gång vi träffas.
God natt, god natt! så söt vila och vila Kom till ditt hjärta som i mitt bröst!
ROMEO O, vill du lämna mig så otillfredsställd?
JULIET Vilken tillfredsställelse Kan du ha i natt?
ROMEO Utbytet av din kärlek trogna löfte för min.
JULIET Jag gav dig min innan du gjorde begär det;
Och ändå vill jag att det skulle ge igen.
ROMEO vill stiga du dra tillbaka det? i vilket syfte, kärlek?
JULIET Men för att vara ärlig och ge dig igen.
Och ändå vill jag, men för det jag har, min belöning är lika gränslös som havet,
Min kärlek lika djup, ju mer jag ge till dig, ju mer jag har, för båda är oändliga.
Jag hör några ljud inom:! Kära kärlek, adjö - [Sjuksköterska samtal inom.]
Anon, bra sjuksköterska - Söt Montague, vara sant. Håll men lite, skall jag komma igen.
[Exit.]
ROMEO O välsignade, välsignade natt! Jag afeard, vara i natten, är allt detta bara en dröm,
Alltför smickrande-sött att vara betydande. [Enter Juliet ovan.]
JULIET Tre ord, kära Romeo, och god natt faktiskt.
Om att din böjda av kärlek vara hederlig, Din syftet äktenskap, skicka mig ord i morgon,
Genom en som jag skaffa för att komma till dig, Var och vilken tid du skall utföra riten;
Och alla mina förmögenheter vid din fot jag låg och följa dig, min herre, över hela världen.
SJUKSKÖTERSKA [inom.] Fru!
JULIET Jag kommer anon .-- Men om du elakaste inte bra,
Jag ber dig, -
SJUKSKÖTERSKA [inom.] Fru!
Juliet-och-med jag kommer: -
Att upphöra med din kostym och lämna mig i min sorg: I morgon kommer jag att skicka.
ROMEO frodas Så min själ, -
Juliet en tusen gånger god natt!
[Exit.]
ROMEO tusen gånger värre, att vilja ha ditt ljus - Love går mot kärleken som skolpojkar från sina böcker!;
Men kärlek från kärlek till skolan med tunga utseende. [Avgående långsamt.]
[Ange Juliet ovan.]
JULIET Hist! Romeo, historik - O för en falconer röst
Att locka denna tofs-milda tillbaka igen! Bondage är hes och kan inte tala högt;
Annars skulle jag riva den grotta där ECHO ligger, och gör henne luftig tunga hesare än mitt
Med upprepning av min Romeo namn.
ROMEO Det är min själ, som uppmanar mitt namn:
Hur silver-välljud älskare "tungor om natten Som mjukaste musik att delta öron!
JULIET Romeo!
ROMEO Min kära?
Julia på vad klockan i morgon
Skall jag skicka till dig?
ROMEO på timmen av nio.
JULIET Jag kommer inte att misslyckas: 'tis tjugo år tills dess. Jag har glömt varför jag ringde dig tillbaka.
ROMEO Låt mig stå här tills du kommer ihåg det.
JULIET Jag skall glömma, att ha dig fortfarande står där,
Minnas vad jag älskar ditt sällskap.
Romeo Och jag ska ändå stanna, att ha dig ändå glömma, och glömmer alla andra hem, men detta.
JULIET 'Tis nästan morgon, jag skulle ha dig borta:
Och ändå inte längre än ett hänsynslöst är fågel, med vilken den kan hoppa lite ur hennes hand,
Som en fattig fånge i sitt förvridna gyves, och med en silkestråd plockar tillbaka det igen,
Så kärleksfull avundsjuk på hans frihet.
ROMEO Jag önskar att jag var din fågel.
JULIET söt, så skulle jag:
Men jag ska döda dig med mycket värna. God natt, god natt! skilsmässan är så söt sorg
Att jag ska säga god natt till det morgon. [Exit.]
ROMEO Sleep dröja vid dina ögon, fred i ditt bröst! -
Skulle jag var sömn och lugn, så söt att vila! Därför kommer jag att min spöklika fars cell,
Hans hjälp att längta efter och min kära hap att berätta. [Exit.]
Scen III. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar Lawrence med en korg.]
TIGGARMUNK Den grå-ey'd morgonen leenden på rynkar natten,
Chequering östra moln med strimmor av ljus, och fläckiga mörkret som en drinkare rullar
Från fjärde dagens bana och Titans brinnande hjul: Non, innan solen förväg hans brinnande öga,
Dagen att heja och nattens fuktiga dagg att torka, jag måste upp-fylla detta vide bur av våra
Med fördärvligt ogräs och ädla Juiced blommor. Jorden, det är naturens mamma, är hennes grav;
Vad är hennes begraver gav, är att hennes livmoder: Och från hennes sköte barn dykare slag
Vi suger på hennes naturliga bröst finna, många till många dygder utmärkt,
Inga men för vissa, men ändå alla olika. O, Mickle är den kraftfulla nåd som ligger
I växter, örter, stenar och sina verkliga kvaliteter: för intet så avskyvärda att på jorden doth leva
Men till jorden några speciella goda doth ge, inte heller aught så bra, men strain'd från att rättvis användning,
Uppror från den sanna födelsen, snubblande på missbruk: dygd i sig blir vice, som är felaktigt;
Och vice ibland genom handling värdig. Inom spädbarn svålen av denna lilla blomma
Poison har hemvist, och medicin effekt: För detta är nors, med den del jubel varje del;
Att vara smakade, dräper alla sinnen med hjärtat. Två sådana motsats kungar lägra dem fortfarande
Hos människa såväl som örter, - nåd och oförskämd vilja, och där värre dominerar,
Fullständig snart kräfta döden äter upp den anläggningen. [Enter Romeo.]
ROMEO God morgon, pappa!
TIGGARMUNK Benedicite!
Vad tidigt tungan så söt hälsar mig -? Unga son, hävdar det en distemper'd huvudet
Så snart bjuda God morgon till din säng: Care håller sin klocka i varje gamle mannens ögon,
Och var försiktig loger sover aldrig kommer att ligga, Men var unbruised ungdom med unstuff'd hjärnan
Doth soffa hans lemmar, det gyllene sova doth regeringstid: Därför din earliness doth mig försäkra
Du är uprous'd med några distemperature, eller om inte så, så här jag slog det rätt, -
Vår Romeo har inte varit i sängen i natt.
Romeo som sista är sant, den sötare resten var min.
TIGGARMUNK Gud förlåta synd! var du med Rosaline?
ROMEO Med Rosaline, min spöklika far? nej, jag har glömt det namnet, och det heter ve.
TIGGARMUNK Det är min goda son men var har du varit då?
ROMEO Jag ska säga dig ere du ber den mig igen.
Jag har varit festande med min fiende, När vid en plötslig, har ett sårade mig
Det är av mig sårad. Båda våra lösningar inom dina hjälp och heliga fysik lögner;
Jag bär inget hat, välsignade människan, ty se, min förbön likaså steads min fiende.
TIGGARMUNK vara enkla, bra son, och hemtrevligt i din drift;
Gåtorna bekännelse hittar men gåtorna styvmoderligt.
ROMEO Då tydligt känna mitt hjärtas kära kärlek är På mässan dotter rika Capulet:
Som min på hennes, så att hennes ligger på mitt, och alla combin'd, spara vad du måste kombinera
Av heliga äktenskapet: när och var och hur vi träffades, woo'd vi, och gjorde utbyte av löfte,
Jag ska säga dig när vi passerar, men detta ber jag det att du samtycker till att gifta oss i dag.
TIGGARMUNK Heliga Saint Francis! vad en förändring är här!
Är Rosaline, som du gjorde kärleken så kära, så snart övergivit? unga män kärlek, då ligger
Inte riktigt i deras hjärtan, men i deras ögon. Jesu Maria, vad en del av saltlake
Har wash'd din sälg kinder för Rosaline! Hur mycket salt vatten kastas i avfall,
Till säsong kärlek, förkunnar att det smakar inte! Solen ännu inte dina suckar från himlen försvinner,
Din gamla suckar ringen ännu i mina gamla öron, Se, här på din kind fläcken doth sitta
Av en gammal tår som inte är wash'd av ännu: Om någonsin gå du var dig själv, och dessa elände din,
Du och dessa elände var allt för Rosaline, Och är du chang'd? Uttala denna mening då, -
Kvinnor kan falla, då det inte finns någon styrka hos män.
ROMEO Du chidd'st mig ofta för att älska Rosaline.
TIGGARMUNK För kärleksfull, inte för kärleksfull, elev min.
Romeo och bad'st mig begrava kärleken.
TIGGARMUNK Inte i en grav
Att boka en i, en annan ut att ha.
ROMEO Jag ber dig inte banna: hon som jag älskar nu Ropar nåd för nåd och kärlek för kärlek tillåter;
De andra gjorde inte det.
TIGGARMUNK O, hon visste väl din kärleks läste utantill, kunde att stava det.
Men kom, unga waverer, kom med mig, I ett avseende jag din assistent vara;
För denna allians kan så glad bevisa, att förvandla din hushållens agg till ren kärlek.
ROMEO O, låt oss alltså, jag står på plötsliga brådska.
TIGGARMUNK Klokt, och långsam, de snubblar att springa fort.
[De gå.]
Scene IV. En Street. [Enter Benvolio och Mercutio.]
Mercutio Var fan ska detta Romeo vara? -
Kom han inte hem i natt?
Benvolio Inte till sin fars, jag talade med sin man.
Mercutio Ah, samma bleka hårdhjärtade jänta, som Rosaline,
Plågar honom så att han kommer att springa galen.
Benvolio Tybalt, det frände till gamla Capulet, har sänt ett brev till sin faders hus.
Mercutio en utmaning, på mitt liv.
Benvolio Romeo kommer att besvara den.
Mercutio Varje människa som kan skriva kan besvara ett brev.
Benvolio Nej, han kommer att svara på brevet befälhavare, hur han
vågar, som är vågade.
Mercutio Ack, stackars Romeo, han är redan död! högg med en vit
*** svarta ögon, skjuten genom örat med en kärlekssång, själva stiftet i hans hjärta kluvna i blinda fören-pojkens butt-axel:
och är han en man att stöta på Tybalt?
Benvolio Varför, vad är Tybalt?
Mercutio Mer än prins av katter, kan jag säga. O, han är
modig kapten komplimanger. Han slåss när du sjunger skit-låt - håller tid, distans, och andelen, vilar mig sin
minim vila, en, två och den tredje i din famn: den mycket slaktaren från en siden knapp, en DUELLANT, en DUELLANT, en gentleman av
den allra första huset - för första och andra orsak: ah, den odödliga Passado! Punto Reverso! höet .--
Benvolio Vad?
Mercutio Den vattenkoppor sådana Antic, läspande, drabbar fantasticoes, dessa
nya tuners av accenter - "Genom Jesu, en mycket bra kniv - en mycket lång man - en mycket bra hora!" - Varför är inte detta en beklaglig sak,
Morfar, att vi skulle alltså drabbas av dessa märkliga flugor, dessa mode-mongers dessa pardonnez-moi-talet, som står så
mycket på den nya formen att de inte kan sitta lugn på den gamla bänken? O, deras bons, deras Bons!
Benvolio Här kommer Romeo, här kommer Romeo!
Mercutio Utan hans rom, som en torkad sill .-- O kött, kött, hur konst
du fishified - Nu är han för nummer som Petrarca strömmat in! Laura, hans fru, var utan kök jänta - gifta sig, hade hon
en bättre älskar att vara-rim henne, Dido, en sjaskig, Cleopatra, en zigenare, Helen och Hero, Hildings och skökor, Thisbe, en grå ögon eller så,
men inte till syfte, - [. Enter Romeo]
Signior Romeo, Bon jour! Det finns en fransk hälsning till din franska slask. Du gav oss den falska ganska kväll.
ROMEO God morgon till er båda. Vad förfalskade fick jag ge dig?
Mercutio The slip, sir, de glida, kan du tänka inte?
ROMEO Ursäkta, bra Mercutio, var mitt företag stor, och på ett sådant
fall som min man får stam artighet.
Mercutio Det är så mycket att säga, ett sådant fall som er begränsar en människa att böja sig i skinkorna.
ROMEO Mening, till court'sy.
Mercutio Du har mest vänligt slå den.
ROMEO En mycket artig utläggning.
Mercutio Nej, jag är väldigt rosa av artighet.
ROMEO rosa för blomma.
Mercutio Höger.
ROMEO Varför är då min pump väl blommor.
Mercutio sade Tja: följ mig här skämt nu förrän du har slitna
din pump, som, när den enda sulan på den är sliten, kan skämt kvar, efter bär, tunga singular.
ROMEO O enstaka sulor skämt, enbart singularis för enhetligheten!
Mercutio Kom mellan oss, bra Benvolio, min förstånd svimma.
ROMEO Swits och sporrar, swits och sporrar, eller ska jag gråta en match.
Mercutio Nej, om din intelligens köra vilda gåsen jaga, har jag gjort, för
du har mer av vilda gås i ett av dina sinnen än, jag är säker, jag har i hela mitt fem: jag var med dig där för
gås?
ROMEO Du var aldrig med mig något när du var inte där för gås.
Mercutio Jag kommer att bita dig i örat för det skämt.
ROMEO Nej, bra gås, bits inte.
Mercutio Din intelligens är en mycket bitter Sweeting, det är en mycket skarp
sås.
Romeo och det är inte så väl serveras i en söt gås?
Mercutio O, Här är wit av cheveril, som sträcker sig från en tum
smal för att en aln brett!
ROMEO Jag sträcker ut den för det ordet breda: vilket läggs till gåsen, visar dig vitt och brett ett brett gås.
Mercutio Varför är inte detta bättre nu än stöna för kärleken? nu artikel
du sällskaplig, nu är du Romeo, inte är du vad du är, genom konst samt av naturen: för FLABBIG kärlek är som en
stora naturliga, som löper hängande upp och ner för att dölja sin SMÅSAK i ett hål.
Benvolio Stanna där, stanna där.
Mercutio du önskar mig att sluta i min berättelse mot håret.
Benvolio Du skulle vilja annat har gjort din berättelse stor.
Mercutio O, du är lurad, jag skulle ha gjort det kort, ty jag var
kommer till hela djupet av min berättelse, och menade verkligen att ockupera argumentet inte längre.
ROMEO Här goodly växel!
[Enter Sjuksköterska och Peter.]
Mercutio ett segel, ett segel, ett segel!
Benvolio Två, två, en skjorta och en smock.
SJUKSKÖTERSKA Peter!
PETER Anon.
SJUKSKÖTERSKA Min fläkt, Peter.
Mercutio Bra Peter, att dölja sitt ansikte, för hennes fläkt är rättvisare ansikte.
SJUKSKÖTERSKA Gud ni bra morgon, mina herrar.
Mercutio Gud ni bra-den, rättvis FIN DAM.
Sjuksköterska är det bra-den?
Mercutio 'Tis inte mindre, säger jag eder, ty fräcka hand ratten
Nu på stick i middagstid.
SJUKSKÖTERSKA ut på dig! vad en människa är du!
ROMEO One, FIN DAM, som Gud har gjort för sig själv till mars
Sjuksköterska min trohet, sägs det väl, - för sig själv till Mar, Quoth "en - kan Gentlemen, någon av er berätta var jag kan hitta de unga?
Romeo?
ROMEO jag kan säga: men unga Romeo kommer att vara äldre när du har hittat honom än han var när man sökte honom: Jag är den yngste av
det namnet, för fel i en värre.
SJUKSKÖTERSKA Du säger väl.
Mercutio Ja, är det värsta bra? mycket väl tog, jag tro; klokt,
klokt.
Sjuksköterska om du han, sir, önskar jag en viss tillförsikt med dig.
Benvolio Hon kommer att åtala honom för något kvällsmat.
Mercutio En OANSTÄNDIGHET, en OANSTÄNDIGHET, en OANSTÄNDIGHET! Så ho!
ROMEO Vad har du hittat?
Mercutio Nej hare, herre, om inte en hare, sir, i en Lenten paj, är att
något unken och *** ere det skall användas. [Sings.]
En gammal hare *** och en gammal hare ***,
Är mycket bra kött i fastan, men en hare som är ***
Är det för mycket för en poäng när det hoars ere det skall användas.
Romeo, kommer du till din pappas? vi på middag dit.
ROMEO Jag kommer att följa dig.
Mercutio Farväl, gamla damen, farväl, -
[Sång] dam, dam, dam. [De gå Mercutio och Benvolio.]
SJUKSKÖTERSKA Marry, farväl - Jag ber er, sir, vad uppkäftig köpman
detta som var så full av hans ropery?
ROMEO En herre, sjuksköterska, som älskar att höra sig själv prata, och kommer att tala mer i en minut än han kommer att stå i en må***.
SJUKSKÖTERSKA ett "A tala något mot mig, jag tar ner honom, an'a
var lustier än han är, och tjugo sådana knektar, och om jag inte kan, kommer jag hitta dem som ska. Skörbjugg knekt! Jag är ingen av hans
flirt-gälarna, jag är ingen av hans skains-kompisar .-- Och du måste stå för, och lider varje knekt att använda mig efter sitt behag!
Peter såg jag ingen man använder ni på hans glädje, om jag hade, mitt vapen
bör snabbt har varit ute, garanterar jag dig: Jag vågar dra så fort en annan man, om jag ser ibland på ett bra gräl, och lagen
på min sida.
SJUKSKÖTERSKA Nu afore Gud, jag är så irriterade att varje del om mig
darrar. ! Skörbjugg knekt - Be er, sir, ett ord: och, som jag sa, min unga dam bjuda mig fråga dig, vad hon bad mig säga att jag
kommer att hålla för mig själv: men först låt mig berätta för er, om ni skulle leda henne in i en dåres paradis, som man säger, det var en mycket grov
typ av beteende, som man säger: för FIN DAM är ung, och därför, om du ska hantera dubbelt med henne, verkligen det var
en sjuk sak att erbjudas till alla FIN DAM, och mycket svag hantera.
ROMEO Sjuksköterska, anbefaller mig att din fru och älskarinna. Jag protesterar till
dig, -
SJUKSKÖTERSKA Bra hjärta, och jag tro jag kommer att berätta för henne så mycket: Herre, Herre, kommer hon vara en glad kvinna.
ROMEO Vad vill du säga till henne, sjuksköterska? du har lånat märke inte mig.
SJUKSKÖTERSKA Jag ska säga till henne, sir, - att du protesterar: som, vilket jag
ta det, är en GENTLEMANNALIK erbjuda.
ROMEO Bud hennes utforma något sätt att komma till otrevligt bemötande eftermiddagen;
Och där hon skall på Friar Lawrence "cellen shriv'd och gifte sig. Här är för din smärta.
SJUKSKÖTERSKA Nej, verkligen, sir, inte ett öre.
ROMEO Gå till, jag säger att du ska.
SJUKSKÖTERSKA I eftermiddag, sir? Tja, ska hon vara där.
Romeo och vistelse, bra sjuksköterska, bakom klostret vägg:
Inom en timme min man skall vara med dig och föra dig sladdar gjorde som en tacklas trappa;
Vilket den höga top-galant av min glädje måste vara min konvoj i det hemliga natten.
Farväl, vara pålitliga, så ska jag sluta dina smärtor: Farväl, anbefaller mig till din älskarinna.
SJUKSKÖTERSKA nu Gud i himlen välsigna dig - Hör du, sir.
ROMEO Vad say'st du, min kära sköterska?
Sjuksköterska är din man hemlig? Har du aldrig gjort höra säga,
Två får behålla råd, sätta en gång?
ROMEO Jag garanterar dig, min man, så sant som stål.
SJUKSKÖTERSKA Nåväl, min herre, min älskarinna är den sötaste damen .-- Herre, Herre!
när "Twas lite prating sak, - O, det finns adelsmannen i stan, ett Paris som skulle fain lägga kniv ombord, men hon, bra
själ, hade som lief se en padda, en mycket padda, som ser honom. Jag ilska henne ibland, och berätta för henne att Paris är properer människan, men
Jag garanterar dig, när jag säger så, hon ser så blek som någon tyngd i hällsomfattande världen. Doth inte Rosmarin och Romeo börja både med
ett brev?
ROMEO Ja, sjuksköterska, vad av det? båda med ett R.
SJUKSKÖTERSKA Ah, spefågel! det är hundens namn. R är för hunden: nej, jag vet att det börjar med några andra brev: - och hon har de
vackraste kärnfulla av den, av dig och rosmarin, att det skulle göra dig gott att höra det.
ROMEO Commend mig till din dam.
SJUKSKÖTERSKA Ja, tusen gånger. [Exit Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
SJUKSKÖTERSKA Peter, ta min fläkt, och gå före.
[De gå.]
Scen V. Capulet 's Garden. [Enter Juliet.]
JULIET Klockan slog nio när jag sände sköterskan;
I en halvtimme hon lofvade att återvända. Måhända hon inte kan träffa honom: det är inte så .--
O, hon är halt! kärlekens förebådar bör tankar, som tio gånger snabbare glider än solens strålar,
Köra tillbaka skuggor över sänka kullar: Därför gör kvick-pinion'd duvor drar kärlek,
Och därför har de vind-snabb Cupid vingar. Nu är solen på highmost backen
Av denna dagsetapp, och från nio till tolv är tre långa timmar - men hon är inte kommit.
Hade hon känslor och varma ungdomliga blod, skulle hon vara lika snabb i rörelse som en boll;
Mina ord skulle bandy henne till min söta kärlek, och hans till mig:
Men gamla människor, många låtsas som de var döda, otymplig, långsam, tung och blek som bly .--
O Gud, hon kommer! [Enter Sjuksköterska och Peter].
O honung sjuksköterska, vilka nyheter? Har du träffat honom? Skicka din man bort.
SJUKSKÖTERSKA Peter, vistelse på porten.
[Exit Peter.]
Julia nu, god söt sjuksköterska, - O Herre, varför look'st du ledsen? Även om nyheten är ledsen, men berätta för dem muntert;
Om bra, sham'st du musik av söta nyheter Genom att spela det till mig med så sur ett ansikte.
SJUKSKÖTERSKA Jag aweary, ge mig lämna ett tag, -
Fie, hur mina ben värker! vad en utfärd har jag haft!
JULIET jag skulle du hade mina ben, och jag dina nyheter: Nej, kom, jag ber dig, tala; - Bra, bra sjuksköterska, tala.
SJUKSKÖTERSKA Jesu, vad brådska? kan du inte stanna en stund?
Ser ni inte att jag andfådd?
JULIET Hur har du andfådd, att när du har andetag säga till mig att du är andfådd?
Den ursäkten att du har lånat gör i denna fördröjning är längre än sagan du har lånat ursäkt.
Är din nyhet bra eller dåligt? Svaret på det, säg heller, och jag stannar den omständighet:
Låt mig vara nöjd, is't bra eller dåligt?
SJUKSKÖTERSKA Tja, har du gjort ett enkelt val, du vet inte hur man väljer en man: Romeo! nej, inte han, men hans ansikte vara bättre än
någon människas, men hans ben övergår allt män, och för en hand och en fot, och en kropp - även om de inte kan vara talade om, men de
är förbi jämföra: han är inte den blomman av artighet - men jag garanterar honom så mild som ett lamm .-- Gå dina vägar, slyna, tjäna Gud .-
-Vad har du ä*** hemma?
JULIET Nej, nej: men allt detta visste jag förut. Vad säger han om vårt äktenskap? hur är det med det?
SJUKSKÖTERSKA Herre, hur mitt huvud värker! vad ett huvud har jag!
Det slår som det skulle falla i tjugo stycken. Min rygg O 't' andra sidan - O, min rygg, min rygg! -
Beshrew ditt hjärta för att skicka mig om att fånga min död med jauncing upp och ner!
JULIET jag tro, jag är ledsen att du är inte bra.
Söt, söt, söt sjuksköterska, säg mig, vad säger min älskade?
SJUKSKÖTERSKA Din kärlek säger, som en ärlig gentleman och en artig, och ett slag, och en vacker;
Och jag garanterar, en dygdig, - Var är din mamma?
JULIET Var är min mamma - varför är hon inom;? Var ska hon vara? Hur konstigt du göra invändningar!
"Din kärlek säger, som en ärlig herre, -" Var är din mamma?
SJUKSKÖTERSKA O Guds lady kära!
Är du så het? gifta sig, komma upp, jag trow, Är detta grötomslag för min värkande ben?
Hädanefter, gör dina meddelanden själv.
JULIET Här är en sådan spole - kommer, vad säger Romeo?
Sjuksköterska har du fått tillåtelse att åka till otrevligt bemötande i dag?
JULIET jag har.
SJUKSKÖTERSKA Hie Då därmed till Friar Lawrence "cell;
Det stannar en man att göra dig en fru: Nu kommer den hänsynslösa blod i dina kinder,
De kommer att vara i scharlakan rakt på några nyheter. Hie du till kyrkan, jag måste ett annat sätt,
För att hämta en stege, genom vilken din kärlek måste klättra ett fågelbo snart när det är mörkt:
Jag är arbetsträl och slit i din glädje, men du får bära bördan snart på natten.
Gå, jag ska på middag, Hie dig till cellen.
JULIET Hie till hög förmögenhet -! Ärlig sjuksköterska, farväl. [De gå.]
Scen VI. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar Lawrence och Romeo.]
TIGGARMUNK leende Så himlen över denna heliga handling
Att efter timmar med sorg förebrå oss inte!
ROMEO Amen, amen! men kommer vad sorg kan, kan det inte kompensera för utbyte av glädje
Att en kort minut ger mig i hennes ögon: Har du, men nära våra händer med heliga ord,
Sedan kärlek sluka döden göra vad han vågar, - Det är nog jag kan, men kalla henne min.
TIGGARMUNK Dessa våldsamma läckerheter har våldsamma ***,
Och i deras triumf dö, som eld och pulver, som, när de kysser, konsumerar: den sötaste honung
Är avskyvärda i hans egna läckerheter, och i smaken blandar ihop aptiten:
Därför älskar måttligt: lång kärleken doth så; Alltför snabbt kommer så långsam som alltför långsamt.
Här kommer damen: - O, så lätt en fot Kommer drönarna slits den eviga Flint:
En älskare kan Bestride den tunna Det tomgång i den hänsynslösa sommarluften
Och ändå inte falla, så lätt är fåfänglighet. [Enter Juliet.]
JULIET God även till min spöklikt biktfader.
TIGGARMUNK Romeo ska tacka dig, dotter, för oss båda.
JULIET Så mycket för honom, annars är hans tack för mycket.
ROMEO Ah, Julia, om åtgärden av din glädje
Var heap'd som mitt, och att din kompetens finnas mer att vapensköld det, så söta med dina andetag
Denna granne luft, och låt rika musikens tunga Vik ut imagin'd lycka att både
Att få i antingen genom att denna kära möte.
JULIET Stolthet, mer rikt på materia än i ord,
Skryter om sitt ämne, inte för prydnad: De är utan tiggare som kan räkna sitt värde;
Men min sanna kärlek odlas sådana överskott, kan jag inte summera summan av halva min förmögenhet.
TIGGARMUNK Kom, kom med mig, och vi kommer att göra korta arbete;
Ty genom ditt blad, skall du inte stanna ensam Till heliga kyrkan införliva två i ett.
[De gå.]