Tip:
Highlight text to annotate it
X
I den här videon ska vi visa några tips och trick för Translator Toolkit: delning,
sök och ersätt, färgkodning och översättningssökning.
Delning: När du översätter en kampanj
samarbetar du ofta med användarna. Om du exempelvis är annonsansvarig
delar du översättningen med flerspråkiga översättare eller byråer som arbetar
med din översättning. Om du är översättare kanske du samarbetar med språkgranskare
för att kontrollera språkkvaliteten. Dela översättningen genom att markera kryssrutan
vid översättningen, klicka på Dela och ange e-postadressen till din kollega.
Alla slags Google-konton kan användas. Välj bland fyra olika åtkomstnivåer:
ägare, redigerare, kommentator och läsare.
Du kan också lägga till ett meddelande i inbjudan.
När flera användare öppnar en översättning samtidigt, visar Translator Toolkit
en etikett med namnen på de andra användarna.
Sök och ersätt: När du lägger upp ett dokument
översätts det automatiskt med maskinöversättning.
Sådana föröversättningar innehåller ofta fel.
Felen är vanligtvis konsekventa och återkommer i hela det föröversatta dokumentet.
Det enklaste sättet att rätta till felen är att använda Sök och ersätt.
I vårt exempel har "hostel" maskinöversatts
till det mindre vanliga "albergue", i stället för "hostal", som är det ord
vi vill använda. Klicka på Redigera > Sök och ersätt,
skriv "albergue" och "hostal" och klicka på Ersätt alla.
Med Sök och ersätt kan vi snabbt ersätta konsekventa fel i maskinöversättningen.
Färgkodning:
För att arbeta effektivt gäller det att fokusera på de segment
som kräver flest ändringar. Tidigare manuella översättningar,
dvs. perfekta matchningar, kräver sällan särskilt mycket arbete.
Maskinöversättning kräver däremot en större arbetsinsats.
Med färgkodning i Translator Toolkit får segmenten olika färg beroende på
om översättningen kommer från minnet, om den är maskinöversatt eller om du redan
har redigerat den. Du kan anpassa färgerna genom att klicka
på Visa > Anpassa färger och välja färger till segmenten.
Du kan t.ex. koda hundraprocentiga matchningar, alltså manuella översättningar,
med grönt för att ange att de troligen inte behöver ändras.
"Fuzzy matches" kanske du vill visa i orange och maskinöversättningar i rött
för att ange att de behöver granskas.
Redigerad text kan visas i svart så att du ser vilka segment som är rättade.
Genom att färgkoda översättningen kan du
översätta snabbare eftersom du kan lägga mindre tid på korrekta segment
och mer tid på segment som kräver mer arbete.
Översättningssökning: När du översätter vill du troligen ofta söka
i referensmaterial som flerspråkiga ordlistor, ordböcker och tidigare manuella översättningar
för att hitta det rätta ordet till din översättning.
Klicka på Visa verktygslåda och markera ett segment som du vill söka efter.
På fliken Automatisk översättningssökning visas exakta och nästan matchande översättningar
i översättningsminnena. Där visas också
maskinöversättningen av segmentet och träffar i ordlistorna på ord
eller begrepp i översättningen. Du kan göra anpassade sökningar och konkordanssökningar
på fliken Anpassad översättningssökning. Anta t.ex. att vi inte är säkra på
om "hostel" ska översättas till "hostal", "albergue" eller något annat spanskt ord.
När vi skriver "hostel" och klickar på Sök hittar vi träffar i manuella översättningar,
anpassade ordlistor och flerspråkiga ordböcker, som "parador", "residencia"
och "posada". Klicka på Visa mer information om du vill se
uppslagsorden direkt i Google Ordbok. Det här var några tips och trick
som kan hjälpa dig att översätta kampanjer snabbare med Translator Toolkit. Tack för att du tittade!
Mer information om hur AdWords kan hjälpa dig att bli global finns på www.google.com/adwords/globaladvertiser.