Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo och Julia av William Shakespeare
Act V. Scen I. Mantua. En Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Om jag får lita på smickrande öga sömn, mina drömmar förebåda en del glada nyheter till hands;
Mina bröst är herre sitter lätt på hans tron, och alla i dag en unaccustom'd anda
Hissar mig över marken med glada tankar. Jag drömde min fru kom och hittade mig död, -
Konstig dröm, som ger en död man lämnar tänka - Och breath'd sådant liv med kyssar i mina läppar,
Att jag reviv'd, och var en kejsare. Ah mig! hur söt är kärlek själv possess'd,
När men kärleken skuggor är så rik på glädje! [Enter Balthasar.]
Nyheter från Verona - Hur nu, Balthasar? Skall du föra mig inte brev från munken?
Hur står det min fru? Är min far väl? Hur mår min Julia? att jag frågar igen;
För ingenting kan vara sjuk, om hon väl.
Balthasar Hon är bra, och ingenting kan vara sjuk: Hennes kropp sover i Capel s monument,
Och hennes odödliga delen med änglar liv. Jag såg henne som låg i hennes släkt valv,
Och nu tog inlägg att tala om det du: O, förlåt mig för att väcka dessa sjuka nyheter,
Eftersom du lämnade det för mitt kontor, sir.
Romeo är det ens så? så jag trotsar dig, stjärnor - Du know'st mitt logi: Få mig bläck och papper,
Och hyra efter hästar. Jag kommer därför i natt. Balthasar
Jag bönfaller er, sir, ha tålamod: ditt utseende är bleka och vilda, och importerar
Vissa missöde.
ROMEO ***, du är deceiv'd: Lämna mig och göra det jag bjuda dig göra.
Har du några brev till mig från munken?
Balthasar Nej, min gode herre.
ROMEO Oavsett: få dig borta, och hyra dessa hästar, jag ska vara med dig rak.
[Exit Balthasar.] Jo, Julia, jag ligger med dig i natt.
Låt oss se till medel, - O bus, du är snabb att boka in i tankar desperata män!
Jag minns en apotekare, - Och här i trakten han bor, - som sen jag noterat
I tatter'd ogräs, med överväldigande ögonbryn, utgallring av simples, magra var hans utseende,
Sharp elände hade burit honom till benen, och i hans behövande butik en sköldpadda hängde,
En alligator stuff'd och andra skinn av dåligt formade fiskar, och om hans hyllor
En UTFATTIG grund av tomma lådor, Green lerkärl krukor, blåsor och unken frön,
Rester av SEGELGARN, och gamla kakor av rosor, var tunt scatter'd, att göra upp en show.
Som konstaterar detta armod, för mig själv sa jag, En om en man behövde ett gift nu,
Vars försäljning är närvarande döden i Mantua, bor här en RÄDDHÅGAD stackare skulle sälja den honom.
O, gjorde det samma tanke men forerun mitt behov, och detta samma behövande man måste sälja det mig.
Som jag minns, bör detta huset: Att semestern är tiggaren butik stänga .--
Vad, ho! apotekare! [Enter Apothecary.]
APOTEKARE som kallar så högt?
ROMEO Kom hit, man .-- Jag ser att du är dålig;
Håll det är fyrtio dukater: låt mig få ett glas av gift, så snart fortkörning växel
Som löses upp sig genom alla vener som livet-trötta taker galleria falla döda;
Och att stammen kan vara discharg'd att andas lika häftigt som förhastade pulver fir'd
Doth skynda från den dödliga kanonen sköte.
APOTEKARE Sådana dödliga mediciner jag har, men Mantua lag är döden något han som yttrar dem.
ROMEO Är du bara så och full av elände
Och fear'st att dö? hungersnöd är i ditt kinder, behov och förtryck starveth i dina ögon,
Förakt och tiggeri hänger på din rygg, är Världen är inte din vän, inte heller världens lag:
Världen ger ingen lag för att göra dig rik, då inte vara fattiga, men bryta och ta detta.
APOTEKARE Min fattigdom, men inte min vilja medgivanden.
ROMEO Jag betalar din fattigdom, och inte din vilja.
APOTEKARE Sätt detta i någon vätska sak du kommer,
Och dricka bort det, och om du hade styrkan av tjugo män, det skulle leverans dig direkt.
ROMEO Det är ditt guld, värre gift med mäns själar,
Göra mer mord i den här vidriga världen än dessa fattiga föreningar att du inte FÅR sälja:
Jag säljer dig gift, du har sålt mig inget. Farväl: köpa mat och få dig i köttet .--
Kom, hjärtlig och inte gift, gå med mig till Julias grav, för det måste jag använder dig.
[De gå.]
Scen II. Friar Lawrences Cell. [Enter Friar John.]
TIGGARMUNK JOHN Heliga franciskanermunk! bror, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
TIGGARMUNK LAWRENCE Samma bör vara en röst för Friar John. Välkommen från Mantua: vad säger Romeo?
Eller, om hans sinne vara stämning, ge mig sitt brev.
TIGGARMUNK JOHN kommer att hitta en barfota bror, en av våra order, att associera mig,
Här i denna stad att besöka de sjuka, och att finna honom, forskare i staden,
Misstänka att vi båda var i ett hus där den smittsamma pest regerade,
Seal'd upp dörrarna, och skulle inte låta oss ut, så att min hastighet till Mantua var det stay'd.
TIGGARMUNK LAWRENCE Vem bar mitt brev då till Romeo?
TIGGARMUNK JOHN Jag kunde inte skicka det, - här är det igen, -
Inte heller får en budbärare för att den dig, så rädd var de av infektion.
TIGGARMUNK LAWRENCE Olyckliga förmögenhet! av min broderskap,
Brevet var inte trevligt, men full av ansvarig kära import, och försumma det
Kan göra mycket fara. Friar John, gå hädan, Skaffa mig ett järn kråka och föra den rakt
Till min cell.
TIGGARMUNK JOHN Broder, jag ska gå och ta med dig.
[Exit.]
TIGGARMUNK LAWRENCE måste nu jag till monumentet ensam, inom tre timmar kommer rättvisa Julia vaknar:
Hon kommer beshrew mig mycket att Romeo har inte haft någon anmälan om dessa olyckor;
Men jag kommer att skriva igen till Mantua, och hålla henne i min cell tills Romeo kommit, -
Dålig lever Corse, clos'd i en död mans grav! [Exit.]
Scen III. En kyrkogård, i den ett monument som tillhör Capulets.
[Enter Paris, och hans sida med blommor och en ficklampa.]
PARIS Ge mig din ficklampa, pojke: alltså, och stå fjärran - Ändå släcka den, för att jag inte skulle synas.
Enligt bortom Yew Tree lägga dig hela tiden, hålla ditt öra nära ihåliga marken;
Så ska ingen fot på kyrkogården slitbanan - Att vara lös, unfirm med gräva upp gravar, -
Men du skall höra det: whistle sedan till mig, som signalerar att du hear'st något sätt.
Ge mig dessa blommor. Gör som jag bjuda dig, gå.
[. Bortsett] Page Jag är nästan rädd för att stå ensam här på kyrkogården, men jag äventyr.
[Går i pension.]
PARIS Söt blomma, med blommor din brudsäng jag strö: O ve! ditt tak är damm och stenar!
Vilket med söt vatten nattliga jag kommer dagg, eller vill ha det, med tårar distill'd av stönanden:
Det BEGRAVNINGSHÖGTIDLIGHETER att jag för dig kommer att hålla, natt skall vara att strö din grav och gråta.
[Sidan visselpipor.] Pojken varnar något doth strategi.
Vilka förbannade foten vandrar på detta sätt i natt, Att korsa min BEGRAVNINGSHÖGTIDLIGHETER och älskades rit?
Vad med en ficklampa! dämpa mig, natt, en stund. [Går i pension.]
[Enter Romeo och Balthasar med en fackla, hackan, & c.]
ROMEO Ge mig att hacka och uppslitande järn.
Håll ta detta brev, tidigt på morgonen Se du leverera den till min herre och far.
Ge mig ljus, över ditt liv jag ladda dig, Whate'er du hear'st eller ser, står alla fjärran
Och avbryt mig inte i min kurs. Varför jag ner i den här sängen av död
Är dels att skåda mitt damens ansikte, men främst för att därifrån från hennes döda fingret
En dyrbar ring - en ring som jag måste använda i kära sysselsättning: alltså därmed vara borta: -
Men om du, svartsjuk, Dost återvända till bända i vad jag mer ska tänker göra,
Genom att himlen ska jag slita dig gemensam med led-och strö detta hungriga kyrkogård med dina lemmar:
Den tid och mina avsikter är vilda-vilda, mer våldsamma och mer obeveklig långt
Än tomma tigrar eller brusande havet.
Balthasar Jag kommer att vara borta, min herre, och inte besvära er.
ROMEO du skall Så du visa mig vänskap .-- Var du att: Live och vara välmående: och farväl, bra karl.
Balthasar För alla samma, jag gömmer mig häromkring:
Hans utseende är jag rädd, och hans avsikter jag tvivlar. [Går i pension.]
ROMEO Du avskyvärd gap, du sköte av död,
Gorg'd med den käraste bit av jorden, Så jag hävda din ruttna käftar att öppna,
[Breaking öppna dörren av monumentet.] Och i trots, ska jag klämma dig med mer mat!
Paris Detta är att landsförviste högfärdiga Montague
Det ***'d min kärlek kusin - som sorg, är det tänkt, mässan varelsen dog, -
Och här har kommit att göra några villanous skam att de döda kropparna: Jag kommer att gripa honom .--
[Förskott.] Stoppa din unhallow'd slit, usla Montague!
Kan hämnd vara pursu'd längre än döden? Dömda skurk, jag gripa dig;
Lyd, och gå med mig, ty du måste dö.
ROMEO Jag måste verkligen, och därför kom jag hit .-- Bra mild ungdom, Fresta inte en desperat människa;
Fly därmed och lämna mig: - tänk på dessa gått, låt dem förskräckelse dig .-- Jag ber dig, ungdom,
Sätt inte en annan synd på mitt huvud genom att uppmana mig att raseri: O, att vara borta!
Vid himlen, jag älskar dig bättre än jag, ty jag kommer hit arm'd mot mig själv:
Stanna inte, vara borta, - lever, och hädanefter säga, En dåres barmhärtighet bud dig springa iväg.
PARIS Jag trotsar dina besvärjelser,
Och gripa dig till en brottsling här.
ROMEO Vill du provocera mig? då ha på dig, pojke! [De slåss.]
SIDA O Herre, slåss de! Jag kommer att gå kalla klockan.
[Exit.]
PARIS O, jag är dräpt! [Falls.] Om du vara barmhärtig, öppna graven låg mig med Julia.
[Dör.]
Romeo i tro, kommer jag låta .-- mig granska detta ansikte: - Mercutio frände, ädla län Paris -!
Vad sade min man, när min betossed själ inte deltog i honom som vi åkte? Jag tror
Han berättade Paris skulle ha gift sig Julia: Said han inte så? eller har jag drömmer det så?
Eller är jag tokig, hörde honom tala om Julia, tycka att det var så? - O, ge mig din hand,
En skrift med mig i sura olycka bok! Jag ska begrava dig i en triumferande grav, -
En grav? O, nej, ligger en lanthorn, slaught'red ungdomar, för här Juliet och hennes skönhet gör
Detta valv en fest närvaro full av ljus. Döden, ligger du där, med en död man interr'd.
[Om Paris i monumentet.] Hur ofta när människor är på att dö
Har de glada! som djurhållare kallar Ett blixtnedslag innan döden: O, hur kan jag
Kallar detta en blixt? - O min kärlek! min fru! Döden, den som har suck'd honungen av dina andetag,
Har inte haft någon effekt ännu på din skönhet: Du är inte conquer'd; skönheten är fänrik ännu
Är crimson i dina läppar och i dina kinder, Och dödens bleka flagga är inte långt där .--
Tybalt, ligger du där i din blodiga blad? O, vad mer kan gynna jag göra för dig
Än med den där handen som skär din ungdom i Twain För Sunder han som var din fiende?
Förlåt mig, kusin - Ack, kära Julia, Varför är du ändå så rättvist? Ska jag tror
Det unsubstantial död är kärleksfull och att de magra avskydde monstret håller
Dig här i mörkret för att vara hans älskarinna? Av rädsla för att jag fortfarande kommer att stanna hos dig,
Och aldrig från detta palats av dunkla natten Avresa igen: här, kommer här att jag förblir
Med maskar som är dina städerskor: O, Kommer här jag in mitt eviga vila;
Och skaka oket av ogynnsamma stjärnor från den här världen-trött kött .-- Ögon, se din sista!
Armar, ta din sista omfamning! och, läppar, O ni dörrar andedräkt, tätning med en rättfärdig kyss
En odaterad fynd till fängslande död - Kom, bitter uppförande, kom, motbjudande guide!
Du desperata pilot, nu på en gång köra på käck klipporna din sjösjuk trötta bark!
Här är min kärlek! [Drinks.] - O sant apotekaren! Ditt läkemedel är snabba .-- Så med en kyss jag dör.
[Dör.] [Enter, i andra änden av kyrkogården, broder Lawrence, med
en lykta, kråka, och spade.]
TIGGARMUNK Saint Francis bli min fart! hur ofta i natt Har mina gamla fötter snubblade på gravarna - Vem är det?
Vem är det som gemåler, så sent, de döda?
Balthasar Här är en, en vän, och en som känner dig väl.
TIGGARMUNK Bliss vare med dig! Säg mig, bra min vän,
Vad ficklampa är bortom att förgäves lånar hans ljus till larver och eyeless skallar? som jag urskilja,
Det brinner i Capels "monumentet.
Balthasar Det doth så helig herre, och det är min herre, en som du älskar.
Munk som är det?
Balthasar Romeo.
TIGGARMUNK Hur länge har han varit där?
Balthasar Fullständig en halvtimme.
TIGGARMUNK Gå med mig till valvet.
Balthasar Jag vågar inte, min herre;
Min herre vet inte men jag är borta alltså, Och fruktansvärt gjorde hot mig med döden
Om jag stannade titta på hans avsikter.
TIGGARMUNK Stanna då, jag ska gå ensam: - rädsla kommer över mig;
O, mycket fruktar jag lite sjuk otur sak.
Balthasar När jag sov under denna idegran här drömde jag min herre och en annan kämpade,
Och att min herre dräpte honom.
TIGGARMUNK Romeo! [Förskott.]
Ack, Ack! vad blod är detta som missfärgar steniga ingången till denna grav? -
Vad betyder dessa herrelösa och blodiga svärd Att ljuga discolour'd av denna plats för fred?
[Öppnar monumentet.] Romeo! O, bleka - Vem annars? vad, Paris också?
Och steep'd i blod? - Ah, vad en ovänlig timme är skyldiga till detta beklagliga chansen - Damen väcker.
[Juliet vaknar och rör om.]
JULIET O bekväm munk! var är min herre? - Jag minns väl var jag ska vara,
Och där är jag: - Var är min Romeo? [Buller inom.]
TIGGARMUNK Jag hör en del ljud .-- Lady, kommer från att bygga bo
Av död, smitta och onaturliga sömn: En större makt än vi kan motsäga
Har förhindrat våra avsikter: - Kom, kom bort! Din man i min famn där ligger döda;
Och Paris också: - Kom, jag ska kasta dig bland ett systerskap av heliga nunnor:
Håll dig att inte fråga, för klockan är på väg. Kom, gå, bra Julia [buller inom] - Jag vågar inte längre stanna.
JULIET Go, Vik hädan, för jag kommer inte iväg .--
[Avsluta Friar Lawrence.] Vad är här? en kopp, clos'd i min älskades hand?
Poison, jag ser, har varit hans tidlösa ***: - O tölp! dricker alla, och inte lämnat några vänliga drop
För att hjälpa mig efter - jag kommer att kyssa dina läppar;? Måhända något gift ännu doth hänga på dem,
Att göra mig dö med en reparativ. [Kysser honom.]
Dina läppar är varma!
1 WATCH Bly, pojke [inom.]: - Vilket sätt?
JULIET Ja, buller -? Då ska jag vara kortfattad .-- O lyckliga dolk!
[Fasthakande Romeos dolk.] Detta är din slida [hugger sig själv], det vila, och låt mig dö.
[Falls på Romeo kropp och dör.] [Enter Watch, med Sida av Paris.]
SIDA Detta är den plats, där, där facklan doth brinna.
1 WATCH Marken är blodig, söka om kyrkogården:
Go, vissa av er, whoe'er du bifoga. [De gå några Watch.]
Ömklig syn! här ligger länet slagna, - och Julia blödning, varm, och nyligen döda,
Vem här har legat här två begravda dagar .-- Gå och berätta för prinsen, - springa till Capulets, -
Lyft upp Montagues, - några andra söker: - [. De gå andra av Watch]
Vi ser marken varpå dessa elände ljuga, men den verkliga grunden för alla dessa ynklig elände
Vi kan inte utan omständighet urskilja. [Ange några av de Watch med Balthasar.]
2 WATCH Här Romeos mannen, vi hittade honom på kyrkogården.
1 SE Håll honom i säkerhet tills prinsen kommer hit.
[Ange andra av klockan med Friar Lawrence.]
3 WATCH Här är en munk, som darrar, suckar och gråter: Vi tog hackan och denna spade från honom
När han kom från denna kyrkogård sida.
1 WATCH En stor misstänksamhet: förbli munken också.
[Enter prinsen och skötare.]
Prince Vad missöde är så tidigt upp, Det kräver vår person från vår morgonens vila?
[Enter Capulet, Lady Capulet och andra.]
Capulet Vad ska det vara, att de så skrika utomlands?
Lady Capulet Folket på gatan gråta Romeo,
Vissa Juliet, och vissa Paris, och alla kör med öppna protester, mot våra monument.
Prince Vad rädslan är detta som skrämmer i våra öron?
1 WATCH Sovereign, här ligger länet Paris slagen;
Och Romeo död, och Julia, död före, Varm och nya kill'd.
Prince Sök, sök, och vet hur det foul mord kommer.
1 SE Här är en munk, och slaughter'd Romeo man,
Med instrument på dem passar att öppna dessa dödas gravar.
Capulet O himlen - o fru, ser hur vår dotter blöder!
Denna dolk har mista'en, - ty se, hans hus tomt på baksidan av Montague, -
Och det mis-mantlad i min dotters bröst!
Lady Capulet O mig! denna syn på döden är som en klocka
Som varnar min höga ålder till en grav. [Enter Montague och andra.]
Prince Kom, Montague, ty du är tidigt upp,
För att se din son och arvinge fler tidiga ner.
Montague Ack, min kung, är min fru dött i natt;
Sorg av min sons exil har stopp'd hennes andedräkt: Vilka ytterligare ve konspirerar mot min ålder?
Prince Titta, och du skall se.
Montague O du olärda! vad sätt är i denna,
Att trycka innan din fader till en grav?
Prince Seal upp munnen på upprördhet en stund, tills vi kan klara dessa tvetydigheter,
Och vet att deras våren, deras huvud, sin sanna härkomst, och då kommer jag att vara allmänt i ditt elände,
Och leder dig ända till döds: tiden underlåta, Och låt missöde vara slav till tålamod .--
Frambringa parterna av misstanke.
TIGGARMUNK jag är störst, kunna göra minst Men de flesta misstänkta, som tid och plats
Bliver mot mig, i denna direful mord, och här står jag, både för att anklaga och rensa
Själv fördömas och jag själv excus'd.
Prince säger då genast vad du har lånat känner till i detta.
TIGGARMUNK Jag kommer att vara kort, för min korta dag andedräkt
Är inte så länge det är en tråkig historia. Romeo, där död, var make till den Juliet;
Och hon fanns död, att Romeo trogna fru: Jag är gift dem, och deras stol'n äktenskap dag
Var Tybalt är domedagen, vars tidiga död landsförviste den nya tillverkade brudgummen från denna stad;
För vem, och inte för Tybalt, pin'd Julia. Du, ta bort den belägring av sorg från henne,
Betroth'd, och skulle ha gift sig Perforce, till County Paris - då kommer hon till mig:
Och med vilda blickar, bjuda mig finna något sätt att befria henne från detta andra äktenskap,
Eller i min cell skulle hon ta livet av sig. Sen gav jag henne, så lärde av min konst,
En sömndryck, som så trädde i kraft Som jag tänkt, för det åstadkommit på hennes
Den form av död: under tiden jag skrivelse till Romeo Att han skulle hit komma som denna förfärliga natten,
Att hjälpa till att ta henne från hennes borrow'd grav, vara den tid då drycken styrka bör upphöra.
Men han som bar mitt brev, Friar John, var stay'd av en slump, och i natt
Return'd mitt brev tillbaka. Sen helt ensam vid prefix timme av sin vakna
Kom jag att ta henne från hennes släkt valv, vilket innebär att hålla henne noga på min cell
Tills jag enkelt kunde skicka till Romeo: Men när jag kom, - några minuters ere tiden
Av hennes uppvaknande, - här tidig äggläggning ädla Paris och sann Romeo död.
Hon vaknar, och jag bad henne komma fram och bära detta arbete i himlen med tålamod:
Men sedan ett ljud skrämde mig från graven, och hon också desperat, inte skulle gå med mig,
Men, som det verkar, gjorde våld på sig själv. Allt detta vet jag, och att äktenskapet
Hennes sjuksköterska är invigt: Och om borde i detta missfall av mitt fel, låt mitt gamla liv
Var sacrific'd, någon timme före hans tid, Unto på exakthet svåraste lag.
Prince Vi har fortfarande känt dig för en helig man .--
Var är Romeos man? vad kan han säga det?
Balthasar Jag tog min herre nyheten om Julias död;
Och sedan i Post han kom från Mantua till samma plats, samma monument.
Detta brev han bud tidiga mig ge sin far, Och threaten'd mig med döden, som går i valvet,
Om jag lämnade inte, och lämnade honom där.
Prince Ge mig brevet, - jag kommer att titta på det .--
Var finns länets sida som rais'd klockan? - Hör, vad fick er herre på denna plats?
BOY Han kom med blommor till strö sin dam grav;
Och bjuda mig stå fjärran, och det gjorde jag: Anon kommer en med ljus för att OPE graven;
Och genom-och-med min herre drog på honom, och då jag sprang iväg för att ringa klockan.
Prince Detta brev förkunnar att avhjälpa munkens ord,
Deras lopp kärlek, budskapet om hennes död: Och här skriver han att han köpte ett gift
Av dålig "pothecary och therewithal kom till valvet för att dö, och ligger med Juliet .--
Var ska dessa fiender? - Capulet, - Montague, - Se vad ett gissel läggs på din hat,
Att himlen finner sätt att döda din glädje med kärlek! Och jag, för blinkar på din oenighet också,
Har förlorat ett stag av släktingar - alla är punish'd.
Capulet O bror Montague, ge mig din hand: Detta är min dotters ÄNKESÄTE, inte för mer
Kan jag efterfrågan.
Montague men jag kan ge dig mer: Ty jag skall låta henne staty i rent guld;
Att medan Verona med det namnet är känt, ska det inga siffror på en sådan kurs ställas in
Som för sann och trogen Juliet.
Capulet lika rik ska Romeos av hans dam lögn;
Dålig uppoffringar av vår fiendskap!
PRINCE Ett glooming fred i morse med det medför, solen för sorgen kommer inte att visas huvudet.
Gå därmed att ha mer diskussion av dessa sorgliga saker, några skall pardon'd, och några påföljder?
För aldrig har en historia av mer ve än detta av Julia och hennes Romeo.
[De gå.]