Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo och Julia av William Shakespeare
ACT IV. Scen I. Friar Lawrences Cell.
[Enter Friar Lawrence och Paris.]
TIGGARMUNK På torsdag, sir? tiden är mycket kort.
PARIS Min far Capulet kommer att ha det så, och jag är inte sen att slacka sin brådska.
TIGGARMUNK Du säger att du inte vet damen sinne:
Ojämn är den kursen, jag gillar det inte.
PARIS omåttligt hon gråter för Tybalt död, och därför har jag lite talk'd av kärlek;
För Venus ler inte i ett hus av tårar. Nu, sir, räknas hennes far det farligt
Att hon ger sin sorg så mycket inflytande, och i hans visdom, hastes vårt äktenskap,
För att stoppa översvämning av hennes tårar, Vilket, för mycket sinnade själv ensam,
Kan tas från henne av samhället: Nu vet du orsaken till denna brådska.
TIGGARMUNK [Bortsett.] Jag skulle jag visste inte varför det ska vara slow'd .--
Titta, sir, här kommer damen mot min cell. [Enter Juliet.]
PARIS träffade Lyckligtvis, min fru och min fru!
JULIET Det kan vara, sir, när jag kan vara en fru.
PARIS Det kan vara måste vara, kärlek, på torsdag nästa.
JULIET Vad måste vara.
TIGGARMUNK That'sa viss text.
PARIS Kom du göra bekännelse till denna far?
Juliet att svara att skulle jag bekänna för dig.
PARIS förnekar inte till honom att du älskar mig.
JULIET Jag vill bekänna för er att jag älskar honom.
PARIS Så vill ni, jag är säker på att du älskar mig.
JULIET Om jag gör det, blir det mer priset,
Att vara pratade bakom ryggen än i ansiktet.
PARIS Dålig själ, är ditt ansikte mycket abus'd med tårar.
JULIET Tårarna har fått liten seger genom att, för det var illa nog innan de trots.
PARIS Du wrong'st det mer än tårar med den rapporten.
JULIET Det är inget förtal, sir, som är en sanning;
Och vad jag talade, talade jag det till mitt ansikte.
PARIS Ditt ansikte är mitt, och du har slander'd det.
JULIET Det kan vara så, för det är inte min egen .-- Är du på fritiden, helige Fader, nu;
Eller skall jag komma till dig på kvällen ***?
TIGGARMUNK min fritid tjänar mig fundersam dotter, nu .-- Min herre, måste vi bönfaller tiden ensam.
PARIS Gud sköld jag skulle störa hängivenhet! -
Julia, på torsdag i början kommer jag att väcka dig: Till dess, adjö, och hålla denna helig kyss.
[Exit.]
JULIET O, stäng dörren! och när du har gjort det, Kom gråta med mig, tidigare hopp, förbi bota, förbi hjälp!
TIGGARMUNK Ah, Julia, jag vet redan din sorg;
Det stammar mig förbi kompass i mitt förstånd: Jag hör du måste, och ingenting kan AJOURNERA det,
På torsdag nästa vara gift med detta län.
JULIET Säg mig inte, munk, att du hear'st av detta, om inte du berätta för mig hur jag kan förhindra det:
Om det i din vishet, Kan du ge någon hjälp, Har du men kallar min resolution klokt,
Och med denna kniv ska jag hjälpa det nu. Gud join'd mitt hjärta och Romeo, du våra händer;
Och ere denna hand, genom dig till Romeo seal'd, skall etiketten till en annan handling,
Eller mitt sanna hjärta med förrädiskt revolt Vänd dig till en annan, skall detta dräpa dem båda:
Därför, av din långa experienc'd tid, Ge mig lite fram råd, eller se,
Fel mellan mina ytterligheter och mig blodig kniv Ska spela imperiet, medla att
Som kommissionen för dina år och konst kunde för att ingen fråga av sann ära att medföra.
Var inte så länge att säga, jag längtar efter att dö, om vad du speak'st talar inte om botemedel.
TIGGARMUNK Hold, dotter. Jag spion ett slags hopp,
Vilka längtar så desperat ett utförande som det är desperata som vi skulle förhindra.
Om, snarare än att gifta län Paris Du har styrkan kommer att döda dig själv,
Då är förbinder det troligt du skall En sak som döden för att banna bort denna skam,
Det cop'st med döden själv till landskapet från det, och, om du dar'st, jag ska ge dig åtgärda.
JULIET O, bud mig språng, snarare än gifta sig Paris,
Från bort tinnar av därborta torn eller promenera i tjuvaktigt sätt, eller bud mig lurar
När ormar är; kedja mig med dånande björnar, eller stänga mig nattliga i en charnel internt,
Överföll-cover'd helt med döda mäns rasslande ben, med RÖKIG skaft och gul chapless skallar;
Eller bjuda mig gå in i en ny-made graven, och gömma mig med en död man i hans svepning;
Saker som att höra dem sa, har gjort mig darra, och jag skall göra det utan rädsla eller tvekan,
Att leva ett unstain'd fru till min söta kärlek.
TIGGARMUNK Håll då, gå hem, var glad, ge medgivande till att gifta sig med Paris: Onsdag är i morgon;
I morgon kväll ser att du ligger ensam, Låt inte din sköterska ligga med dig i din kammare:
Ta du den här flaskan, som sedan i sängen, och det destillerade sprit dricker du av:
När nu ska igenom alla dina vener köra en kall och dåsig humor, för ingen puls
Skall hålla sitt hemland framsteg, men surcease: Ingen värme, ingen andning, ska vittna om du lever;
Rosorna i dina läppar och kinder skall tonas till paly aska, dina ögon "fönster falla,
Liksom döden, när han stänger upp dagen i livet, varje del, depriv'd av smidig regeringen,
Skall, stel och stark och kall, verkar som om döden: Och i denna borrow'd avbild av krympt död
Du skall fortsätta två och fyrtio timmar och sedan vakna från en trevlig sömn.
Nu, när brudgummen på morgonen kommer att väcka dig ur din säng, det är du död:
Sedan - som det sätt vårt land, - i dina bästa kläder, uncover'd på båren,
Du skall bäras till samma gamla valv där alla släktingar i Capulets lögn.
Under tiden, mot du skall vakna, Skall Romeo genom mina brev känna våra drift;
Och hit ska han komma, och han och jag skall titta på din vakna, och samma kväll
Ska Romeo bära dig därför till Mantua. Och detta skall fria dig från den här aktuella skam,
Om ingen obeständig leksak eller kvinnligt rädsla Abate din tapperhet i agerar den.
JULIET Ge mig, ge mig! O, säg mig inte av rädsla!
TIGGARMUNK Håll, får du borta, vara stark och välmående
I denna lösning: Jag skickar en munk med fart till Mantua, med mitt brev till din Herre.
JULIET Älska ge mig styrka! och styrka ska hjälpa råd med.
Farväl, kära far. [De gå.]
Scen II. Hall i Capulet hus. [Enter Capulet, Lady Capulet, sjuksköterska, och tjänare.]
Capulet så många gäster bjuder som här är skrivet .--
[Avsluta first tjänare.] Hör, gå hyra mig tjugo listig kockar.
2 TJÄNARE Du skall ha någon sjuk, min herre, ty jag ska försöka om de kan
slicka sina fingrar.
Capulet Hur kan du prova dem så?
2 TJÄNARE Marry, herrn 'tis en sjuk *** som inte kan slicka hans egna fingrar: alltså han som inte kan slicka hans fingrar går inte med mig.
Capulet Go, försvinn .--
[Avsluta second tjänare.] Vi ska vara mycket unfurnish'd för denna gång .--
Vad är min dotter gått till Friar Lawrence?
SJUKSKÖTERSKA Ja, minsann.
Capulet Tja, får chansen att göra några bra på henne: En vresig själv will'd otukt det är.
SJUKSKÖTERSKA Se var hon kommer från otrevligt bemötande med glada utseende.
[Enter Juliet.]
Capulet Hur nu, min envisa! var har du varit spökade ut?
JULIET Där jag har learn'd mig att ångra synd olydiga opposition
Att du och dina befallningar, och jag enjoin'd av heliga Lawrence att falla framstupa här,
Så ber om ursäkt: - förlåt, jag ber dig! Hädanefter är jag någonsin rul'd av dig.
Capulet Skicka för länet, gå berätta för honom om detta:
Jag har denna knut sticka upp till i morgon förmiddag.
JULIET Jag träffade den unge herre vid Lawrence "cell;
Och gav honom vad becomed älskar jag kanske, att inte kliva överföll gränserna för blygsamhet.
Capulet Varför, jag är glad on't, detta är bra, - stå upp, -
Detta är as't bör .-- Låt mig se länet, Ay, gifta sig, gå, säger jag, och hämta honom hit .--
Nu, afore Gud, denna vördnadsvärda heliga munken är Alla våra hela staden mycket bunden till honom.
JULIET Sjuksköterska, kommer du gå med mig in i min garderob,
Att hjälpa mig att sortera sådant nödigt ornament som du tycker passar att lämna mig i morgon?
Lady Capulet Nej, inte förrän torsdag, det är tid nog.
Capulet Go, sjuksköterska, gå med henne .-- Vi kommer till kyrkan i morgon.
[De gå Juliet och sjuksköterska.]
Lady Capulet Vi ska vara kort i vår bestämmelse: 'Tis nu nära natt.
Capulet *** kommer jag att röra om,
Och allt ska vara bra, jag garanterar dig, hustru: Gå du till Julia, hjälpa till att däck henne;
Jag kommer inte i säng i natt, - låt mig ensam, jag ska spela hemmafru för denna gång .-- Vad, HO -!
De är alla tillbaka: bra kommer jag gå själv till County Paris, för att förbereda honom
Mot i morgon: mitt hjärta är förunderligt ljus Eftersom samma egensinniga flickan är så reclaim'd.
[De gå.]
Scen III. Julias kammare. [Enter Juliet och sjuksköterska.]
JULIET Ja, de attires är bäst - men skonsam sjuksköterska,
Jag ber dig, lämna mig för mig själv i kväll, ty jag har behov av många böner
För att flytta himlen att le på mitt tillstånd, som, ja du know'st är kors och full av synd.
[Enter Lady Capulet.]
Lady Capulet Vad är du upptagen, Ho? du behöver min hjälp?
JULIET Nej, min fru, vi har cull'd dessa nödvändigheter är Som behoveful för vår stat i morgon:
Så snälla ni, låt mig nu vara ifred, och låt sköterskan denna natt sitta med dig;
För jag är säker på att du har händerna fulla alla i den här så plötsligt verksamhet.
Lady Capulet God natt:
Skaffa dig till sängs och vila, ty du har behov. [De gå Lady Capulet och sjuksköterska.]
JULIET Farväl - Gud vet när vi ska träffas igen.
Jag har en svag Cold Fear spänning genom mina ådror som nästan fryser upp värmen i livet:
Jag ringer dem igen för att trösta mig, - Sjuksköterska - Vad ska hon göra här?
Min dystra scenen jag behöver måste agera på egen hand .-- Kom, flaskan .--
Vad händer om denna blandning fungerar inte alls? Ska jag vara gift, då, i morgon förmiddag? -
Nej, nej - detta skall förbjuda det: - ligger du där .-- [. Fastställande henne dolk]
Tänk om det är ett gift, som munken Subtilt har minister'd ha mig död,
Lest i detta äktenskap han bör vara dishonour'd, eftersom han gifte sig med mig innan till Romeo?
Jag fruktar det är: och ändå methinks det inte borde, För han fortfarande har prövats en helig man: -
Jag kommer inte att underhålla så dåligt en tanke .-- hur, om, när jag lade in i graven,
Jag vaknar innan tiden att Romeo komma för att återlösa mig? Det finns en rädsla punkt!
Skall jag då inte kvävas i valvet, vars illaluktande mun ingen healthsome luft andas in,
Och det dör strypt ere min Romeo kommer? Eller, om jag bor, är det inte mycket som
Den fruktansvärda inbilskhet av död och natt, tillsammans med skräck på plats, -
Som i ett valv, en forntida kärl, där till så här många hundra år, skelettet
Av alla mina begravd förfäder pack'd; Var blodiga Tybalt, ännu men grönt i jorden,
Lögner varigt i sin svepning, när det, som de säger, På några timmar i natt sprit utväg, -
Ack, Ack, det är inte som att jag, så tidigt att vakna, - vad med motbjudande lukter,
Och skrik som kärleksäpplen slets ur jorden, att leva dödliga, höra dem, kör galna, -
O, om jag vaknar ska jag inte vara upprörd, Environed med alla dessa ohyggliga rädsla?
Och vansinnigt leka med mina förfäders lederna? Och plocka manglade Tybalt från hans svepning?
Och i detta raseri, med några stora frände är ben, som med en klubb, streck ut min desperata hjärnor? -
O, titta! veta jag tror mig min kusins spöke söker upp Romeo, som gjorde spotta hans kropp
Efter en värja synvinkel: -! Vistelse, Tybalt, stanna - Romeo, jag kommer! här dricker jag till dig.
[Kastar sig på sängen.]
Scene IV. Hall i Capulet hus. [Enter Lady Capulet och sjuksköterska.]
Lady Capulet Håll tar dessa nycklar och hämta mer kryddor, sjuksköterska.
SJUKSKÖTERSKA De efterlyser datum och kvittenfrukter i degen.
[Enter Capulet.]
Capulet Kom, rör, rör, rör om! Den andra kuk har crow'd,
Utegångsförbudet klockan har ringt, 'tis 03:00: - Se till bak'd kött, bra Angelica;
Reservdelar inte för kostnaden.
SJUKSKÖTERSKA Go, du barnsäng-quean, gå, får du till sängs, tro, blir du sjuk i morgon
För denna kväll tittar.
Capulet Nej, inte ett dugg: vad! Jag har watch'd ere nu Alla natt för mindre orsak, och drönarna varit sjuk.
Lady Capulet Ja, du har en mus-jakt i din tid;
Men jag kommer titta på dig från en sådan att titta nu. [De gå Lady Capulet och sjuksköterska.]
Capulet En svartsjuk-huva, en svartsjuk-huva - Nu, karl,
[Enter anställda, med spottar, loggar och korgar.] Vad är det?
1 TJÄNARE saker för kocken, sir, men jag vet inte vad.
Capulet Skynda, skynda. [Avsluta en tjänare.]
- Hör, hämta torrare loggar: Ring Peter, han kommer att visa dig var de är.
2 TJÄNARE Jag har ett huvud, min herre, som kommer att få reda på loggarna
Och aldrig problem med Petrus i frågan. [Exit.]
Capulet Mass, och väl sagt, en glad whoreson, ha!
Du skall vara logger-head .-- God tro ", tis dag. Länet kommer att vara här med musik rakt,
För så han sa att han skulle: - Jag hör honom nära. [Musik inom.]
Sjuksköterska - fru - vad, ho - vad, sjuksköterska, säger jag! [Ange sjuksköterska.]
Gå och väcka Julia, gå och trimma upp henne, jag ska gå och prata med Paris: - Hie, skynda,
Skynda, brudgummen är han redan kommit: Skynda, säger jag.
[De gå.]
Scen V. Julias avdelningen, Juliet på sängen. [Enter sjuksköterska.]
SJUKSKÖTERSKA Mistress - vad, matte - Juliet - snabb, jag garanterar henne, hon:! -
Varför, lamm - varför, dam - fie, du Slug-abed - Varför, kärlek, säger jag - madam! sweetheart - varför, brud! -
Vad, inte ett ord - du tar din pennyworths nu, sova i en vecka, för att nästa natt, garanterar jag,
Länet Paris har lå*** ställa upp hans vila Att du skall vila men lite .-- Gud, förlåt mig!
Gifta sig, och amen, hur ljud hon sover! Jag behov måste väcka henne .-- Fru, fru, fru! -
Ja, låt länet ta dig i din säng, han kommer skräck dig, jag tro .-- kommer det inte vara?
Vad, dress'd! och i dina kläder! och ner igen! Jag måste måste väcka dig .-- lady! lady! lady! -
Tyvärr, tyvärr - Hjälp, hjälp! Min fru är död - O, väl en dag som någonsin jag föddes! -
Vissa Aqua-vitae, ho - min herre! min dam! [Enter Lady Capulet.]
Lady Capulet Vad buller är här?
SJUKSKÖTERSKA O bedrövliga dag!
Lady Capulet Vad är det?
SJUKSKÖTERSKA Titta, titta! O tung dag!
Lady Capulet O mig, o jag - mitt barn, mitt enda liv!
Revive, titta upp, eller jag kommer att dö med dig - Hjälp, hjälp - ring hjälp.
[Enter Capulet.]
Capulet För skam, föra Juliet fram, hennes herre har kommit.
Sjuksköterskan, hon är död, deceas'd, hon är död, Ack dagen!
Lady Capulet Ack dagen, hon är död, hon är död, hon är död!
Capulet Ha! Låt mig se henne: - ut tyvärr! hon fryser;
Hennes blod regleras, och hennes leder är stela, livet och dessa läppar har länge varit åtskilda:
Döden ligger på henne som en för tidig frost Efter den sötaste blomman i alla fält.
Förbannade tiden! olycklig gammal man!
SJUKSKÖTERSKA O bedrövliga dag!
Lady Capulet O woful tid!
Capulet Döden, den som har ta'en hon alltså att få mig att klaga,
Slipsar upp min tunga och låter mig inte tala. [Enter Friar Lawrence och Paris, med musiker.]
TIGGARMUNK Kom, är bruden redo att gå till kyrkan?
Capulet redo att gå, men att aldrig återvända: -
O son, natten före din bröllopsdag Hath döden legat med din brud - det hon ljuger,
Blomma som hon var, deflorerade av honom. Döden är min son-in-law, är döden min arvtagare;
Min dotter han har gift: Jag kommer att dö. Och lämna honom allt, livet, levande, allt dödens.
Paris har jag tänkt länge att se morse ansikte,
Och det täckas ge mig en sådan syn som denna?
Lady Capulet Accurs'd, olycklig, eländig, hatiskt dag! Eländigaste timme som någonsin gå tiden såg
I varaktiga arbete av sin pilgrimsfärd! Men en, fattige, en fattig och kärleksfulla barn,
Men en sak att glädjas och tröst i, och grym död har catch'd det från mina ögon!
SJUKSKÖTERSKA O ve! O bedrövad, sorgsna, sorgsna dag!
De flesta beklagansvärda dag, mest sorgsna dag som någonsin, någonsin, det gjorde jag ändå se!
O dag! O dag! O dag! O hatiska dag! Aldrig hade sett så svart en dag som denna:
O bedrövad dag! O bedrövad dag!
PARIS Beguil'd, frånskild, förorättade, spited, dräpt! De flesta avskyvärd död, av dig beguil'd,
Genom grym grym dig ganska störtas - O kärlek! O liv - inte livet, men kärleken i döden!
Capulet Despis'd, bekymrad, hatade, martyr'd, kill'd! -
Obekväma tid, varför cam'st du nu att mörda, mörda vår högtid? -
O barn! ! O barn - min själ, och inte mitt barn - Död är du, döda - Ack, är mitt barn dött;
Och med mitt barn min glädje är begravda!
TIGGARMUNK Fred, ho, för skam! förvirring är botemedel liv inte
I dessa förvirring. Himmel och själv hade del i detta rättvist flicka, nu himmelen har alla,
Och desto bättre är det för pigan: Din del i hennes man kunde inte låta döden;
Men himlen håller sin del i det eviga livet. Det mesta du sökt var hennes befordran;
För "Twas din himmel hon ska advanc'd: Och gråter ni nu ser hon advanc'd
Ovanför molnen, så högt som himlen själv? O, denna kärlek, älskar dig ditt barn så sjuk
Att du kör galen, ser att hon är bra: Hon är inte bra gift som lever gifta lång:
Men hon är bäst gift som dör gifte sig ung. Torka dina tårar, och stick din rosmarin
På denna mässa Corse, och som seden är, i alla hennes bästa samling bära henne till kyrkan;
Ty även förtjust naturen bjuder oss alla klaga, Men naturens tårar är förnuftets munterhet.
Capulet alla saker som vi bestämt festival
Sväng från sitt kontor till svart begravningen: Våra instrument till melankoli klockor;
Vårt bröllop heja till en sorglig begravning fest; Vår högtidliga hymner till trumpen dirges förändring;
Vår brud blommor utses för en nedgrävd Corse, Och allt ändra dem om motsatsen.
TIGGARMUNK Sir, du går in, - och, fru, gå med honom, -
Och går, Sir Paris - var och en förbereda sig för att följa denna mässan corse till hennes grav:
Himlen har lägre när du av någon sjuk, Flytta dem inte mer genom att korsa deras höga vilja.
[De gå Capulet, Lady Capulet, Paris och Friar.]
1 MUSIKER Tro, kan vi sätta upp våra rör och vara borta.
SJUKSKÖTERSKA Ärlig goda medmänniskor, ah, sätta upp, sätta upp, ty väl du vet att detta är en ömklig fallet.
[Exit.]
1 MUSIKER Ja, av min trohet, kan saken ändras. [Enter Peter.]
PETER Musiker, O, musiker, "Hjärtats lätthet", "Hjärtats lätthet":
O, en du kommer att ha mig leva, spela "Hjärtats lätthet."
1 MUSIKER Varför Hjärtats enkelt "?
Peter O, musiker, eftersom mitt hjärta spelar i sig "Mitt hjärta är
full av ve ": O, spela mig några glada dumpa att trösta mig.
1 MUSIKER Inte en soptipp vi: 'tis ingen tid att spela nu.
Peter Du kommer inte då?
1 MUSIKER Nej
PETER Jag kommer då att ge dig gott.
1 MUSIKER Vad ska du ge oss?
PETER Inga pengar, om min tro, men den gleek, - jag ger dig
lekare.
1 MUSIKER Då skall jag ge er servering-varelse.
Peter: Då kommer jag att lägga servering-varelsen dolk i din skalle. Jag kommer att bära några griller: Jag är du, jag ska fa dig: gör anteckning som du
mig?
1 MUSIKER En du är oss och fa oss, observera att du oss.
2 MUSIKER Be du sätter upp din dolk, och lägga ut din intelligens.
Peter har sedan på dig med min intelligens! Jag torr-slå dig med en järn kvickhet, och satte upp min järn dolk .-- Svara mig som män:
"När gnäll sorg i hjärtat doth såret, och sorgligt dumpar sinnet förtrycka,
Sen musik med henne silver sound' - Varför silver ljud "? Varför musik med henne silver ljud "? -
Vad säger du, Simon Catling?
1 MUSIKER Marry, sir, eftersom silver har en söt ljud.
PETER Pretty - Vad säger du, Hugh Rebeck?
2 MUSIKER Jag säger silver ljud "eftersom musiker ljud för silver.
PETER Pretty också - Vad säger du, James Soundpost?
3 MUSIKER Tro, jag vet inte vad jag ska säga.
Peter O, gråter jag dig nåd, du är sångaren: Jag säger till dig.
Det är "musik med hennes silver ljud" eftersom musiker har inget guld för att sondera: -
"Sen musik med sitt silver ljud med snabb hjälp doth ge upprättelse."
[Exit.]
1 MUSIKER Vilket moraliskt förkastliga skälm är samma!
2 MUSIKER Häng honom, Jack - Kom, vi här inne,! Dröja för
sörjande, och stanna middag. [De gå.]